2012年1月27日 星期五

DaAiTV_DaAiHeadlines_20120126



< Get back to nature in Shoushan Park >
< Lunar New Year for new immigrants >
< Bang on time - exploding puffed rice >

Welcome to Da Ai Headlines. I”m Anthony Carlisle. Thank you for joining us. Coming up in the show today, we have some ideas for Chinese New Year excursions in Taiwan. Try getting away from it all in Taiwan”s first nature park. How do new immigrant women celebrate Chinese New Year in Taiwan We meet a Vietnamese bride, to find out how she adjusted to the culture. And we take a trip down memory lane, to the childhood favorite of many elderly people in Taiwan - exploding puffed rice cakes.

歡迎收看大愛英語新聞,我是安東尼,感恩收看。在今天的節目當中,我們介紹在台灣的旅遊景點「壽山國家自然公園」。在台灣的新住民如何慶祝新年,我們來認識一位越南新娘,看看她是如何適應新環境。另外,跟著時光記憶的倒流,來到台灣許多長者和童年的最愛─爆米香。

今日新聞提要:
1. 壽山獼猴過年
2. 動物行為豐富化
3. 蘇花守護者
4. 新移民過年
5. 福鼎聚福緣(四)--王松強
6. 視障能自立
7. 竹編葉寶蓮
8. 360爆米香(一)
9. 360米麩(二)
END: 本土中藥材

1. 壽山獼猴過年
If you can avoid the traffic and crowds, the fourth day of the Chinese New Year is a good time to go on a break. Shoushan National Natural Park, Taiwan”s first nature park, was opened on December 6 last year, in Kaohsiung City. There”s no doubt many more visitors than usual will make the most of the beautiful mountain trails during the New Year holidays. However, stricter regulations have been put into place to protect both the visitors and the wildlife. Apart from banning the feeding of the famous Formosan Rock Macaques that live on Shoushan, authorities went one step further to request visitors to not bring food into the park.

如果交通不是太差的話,大年初四是個出遊的好日子,台灣第一個國家自然公園「壽山國家自然公園」,在去年12月6日成立,農曆新年期間將吸引許多民眾參觀,接觸大自然的美,但因為成為國家自然公園,多了更多法規保護遊客動物,最基本除了餵食獼猴絕對禁止外,主管機關說,希望民眾上山盡量別帶食物。

2. 動物行為豐富化
Another place for animal lovers to go during the Chinese New Year holiday would be the zoo, where feeding the animals is also banned. At Taipei Zoo, in Taiwan, feeding times are scheduled on a daily basis, and sometimes you will see the keepers making the animals work for their food. This isn”t for the entertainment of the visitors, but rather for the sake of the animals. The zookeepers use food to train their charges, which makes caring for them easier, and simulates life in the wild, so the captive creatures aren”t weakened by the safety and monotony of their caged lives.

新年期間,喜愛動物的你也可以到動物園,在這裡也是不能餵食的,台灣的木柵動物園,保育員會餵食動物供遊客觀賞,有時候還會設計方式,讓動物要花費心思才拿的到食物,其實有時這不是為了遊客,而是對動物本身好,保育員用心設計遊戲動作來進一步了解牠們的健康,以及協助他們恢復野外求生本能,破除行為刻版化,讓活動不多的他們不至於失去健康。

3. 蘇花守護者
The beauty of Eastern Taiwan is a great attraction for many people over the Lunar New Year. With so many cars heading in the same direction, traffic congestion often plagues the coastal Suao-Hualien Highway, which is a narrow and sometimes hazardous road. One Hualien native, Mr. Lin Jiliang林紀良, has made it a habit to personally check the road conditions whenever he can. He puts his findings on the Internet for drivers to read. Mr. Lin”s non-profit service has become a valuable source of information.

年節出門遊玩,許多人會往好山好水的東部去,但偏偏每逢連續假期,狹窄又危險的蘇花公路總會大塞車,來自花蓮的林紀良,常常紀錄蘇花公路的路況,再放到網路上,林紀良即時的路況,對用路人可以說是莫大的幫助。


《 靜思語 》

To worry every day about not having enough is to be a poor wealthy person.
不夠、不足,是富有的窮人。

4. 新移民過年
Some of Taiwan”s New Year traditions can be seen, in similar forms, in other Asian countries, as Ms. Chen Linfeng(陳琳鳳), a Vietnamese woman in Taiwan, can tell you. Having lived in Taiwan for 12 years, she now knows very well how both cultures celebrate the Lunar New Year, and still observes the Vietnamese way at home. We went to ask her how it is done.

台灣的過年習俗,在許多亞洲國家 都能看到類似的傳統,由越南搬到台灣的新移民陳琳鳳就能告訴你。嫁到台灣12年,不管是這裡或是越南家鄉,兩邊的年節文化都相當明瞭,過年時,琳鳳也會沿用越南的習俗,讓我們來看看。

5. 福鼎聚福緣(四)--王松強

Husband and wife volunteers, Wang Songqiang(王松強) and Liu Youmei(劉幼眉) from Fuding City in China”s Fujian Province have been busy helping plan Tzu Chi”s year-end blessing ceremony, as well as the recent series of aid distributions in the area. The couple has also set up a Water Repentance sutra reading group, for members of their community. Since October last year, they have been hosting weekly book club meetings at their home. Let”s take a look.

來自中國福建省福鼎市,慈濟志工王松強、劉幼眉同修,今年分別承擔起歲末祝福企劃與冬令發放總協,夫妻倆更不忘帶動社區讀水懺,從去年十月開始,開始每周在住家成立讀書會,讓我們一起來看看。

6. 視障能自立
Here in Taiwan, many blind people go into the massage therapy business. That”s the route that Ms. Lai Zhiwei from Taichung took, when she lost her eyesight three years ago. But after the joints in her hands started to deform, the visually-impaired woman hatched another plan, to sell tea eggs instead. Let”s see if she cracked the local market.

在台灣,許多視障人士通常都是從事按摩業維生,住在台中市的賴芷薇也不例外,三年多前她因為後天性的夜盲症病變,後來發現手部關節變形後,這位眼盲的女士改變計畫,改賣茶葉蛋,跟著她到傳統市場去看看。

7. 竹編葉寶蓮
Nantou County”s Zhushan and Lugu, are the bamboo-growing centers of Taiwan. In our next story, we meet local resident Ye Baolian(葉寶蓮), who was the recent winner of Taiwan”s first Craft Award. The artist uses her weaving skills, to make beautiful and practical products from bamboo.

南投縣的竹山和鹿谷,是台灣竹子的故鄉,在我們接下來的故事,我們來認識當地居民葉寶蓮,也是最近的工藝師得獎人,運用竹編藝術,做出美麗又實用的竹編產品。

《 衲履足跡 》

On Laying the Path

One person paving the road will not get far, but with help from far and wide, the job can be done easily. We should appreciate, respect and love one another.

We should form good affinities, like farmers who plant and harvest, and turn a tree into a forest to provide shade for those in need.

主題:談鋪路

開示:只有一個人鋪路鋪不遠,要眾人同來鋪路,所以我們要彼此感恩、尊重、愛;用心用愛種福緣,如同農夫種樹、耕耘,讓綠林成陰,還能收穫五穀雜糧。

8. 360爆米香(一)

Not so long ago, in traditional markets in Taiwan, you would hear the warning cry of the puffed rice seller, followed by a loud bang, that announced the latest batch of sweet and sticky puffed rice cakes, would be ready soon. Called pong-bi-phang in Taiwanese, these old-fashioned cakes used to be every child”s favorite. In today”s episode, of our series on vanishing trades in Taiwan, we open up the memory black box, and transport you back, to the heyday of exploding puffed rice.

不久之前,在台灣的傳統市場都可以聽到爆米香的叫賣聲,緊接著一聲巨響,代表爆米香即將出爐了,台語稱為「爆米香」,這傳統的甜點,原本是以前每個孩子的最愛,在今天的台灣真情臉譜,我們打開時光機,帶您回味這老滋味。

9. 360米麩(二)
Another product that can be made from exploding puffed rice is rice bran. In our next story, we meet a young couple, who make rice bran in the traditional way - using an old artillery shell from World War II. When we went to meet them, they were still getting over the recent loss of the husband”s father, who founded the family business. The couple say, they are determined to continue the tradition, of making the purest rice bran in Taiwan.

另一個透過高壓,將米爆成米花,就是米麩,在我們接下來的報導裡,我們來認識一對年輕夫妻,用傳統方式老砲彈鍋做米麩,當我們去拜訪他們時,先生的爸爸,也是生意原本的老闆,才剛過世不久,夫妻倆說,他們會持續將這個傳統產業推廣出去。

END: 本土中藥材

On the east coast of Taiwan, the Hualien District Agricultural Research Station is helping local farmers switch to growing organic angelica, which is usually imported from abroad to make herbal medicine. The experts say, it will be good for the environment, good for the local economy, and good for people”s health. We”ll leave you with these images. Thank you for watching Da Ai Headlines. And enjoy what”s left of the Chinese New Year Holiday!

在台灣的東部,花蓮農改場幫助當地農夫培育本土有機當歸,通常是從國外運回來做中藥材,專家說,栽種當歸有益環境、經濟與健康,讓我們一起來看看,感恩收看,新年快樂。(2012.01.26)

沒有留言:

張貼留言